Afficher le menu
Information and comments (0)
<<   <   1, 2, 3, 4, ..., 9, 10, 11   >   >>

Gaikou: bureau diplomatique.

Etsuko
Hmmm, pourriez vous tourner une réponse courtoise?
En gros, notre approvisionnement en bois ne nous permet pas de sortir une telle quantité pour le moment, mais que je réfléchis à un moyen d'arranger nos deux provinces.


Et du coup, il me faut très rapidement les noms pour Chosokabe.
300 bois à 5 contre 150 pierres, moi je dis que ce serait pas mal.
_________________
Kiato
Un bateau en provenance de Chosokabe... enfin je suppose que c'est de la qui viens est/va arrivé a Usuki... donc contacter le peut être qu'il aura ce dont vous avez besoin...

Autre chose Chosokabe vend son bois a 5 koban... nous en avons déjà pris 500 il y a quelques semaine..
.
_________________
Etsuko
C'est ça que j'ai dans l'idée.
_________________
Amateratsu
J'ai écris au daimyo de Chosokabe enfin celui qui était la tete de liste victorieuse. Mais leur idiome provincial un peu sec et qui racle la gorge, j'ai un peu de mal. (moi l'allemand vous savez. je lui ai peut être écrit que j'allais le brûle lui et toute sa famille après avoir mangé cru des petits poussins tout mignon. Ca lui donnera pas envie de me répondre :p)

Pour Ito voici la réponse
Citation:

Konni chi wa

Lo siento pero nuestra producción no nos permite cambiar madera por piedras. Estamos trabajando para que esta situación cambia pero es difícil.
Estamos reflejando para encontrar una otra solución interesante para los dos Daimyo.

Gracias por la respuesta y la pena, voy a contactar usted mas tarde.

Hashamachi no Etsuko intendente de comercio de Otomo


Du coup j'ai écrit en plus que vous la contacterez plus tard dès que tu as une solution ça vous va?

_________________
Otomo no Taishi(ambassadeur)
Etsuko
Merci, sage à la barbe vénérable autant que fournie.

Pour Chosokabe, il ne parle pas le Myoshien?
Et si avec eux, on arrive à faire des échanges mensuels, style bois et pierre contre fer, ce serait plutot bien.

_________________
Amateratsu
J'attends déjà de voir s'il me répond dans la langue de Goethe-san un fameux philosophe et écrivain de leur région.
Après je pense que vous pourrez communiquer en myoshien enfin vous pourrez essayer

_________________
Otomo no Taishi(ambassadeur)
Etsuko
je pensais surtout au moyen de préserver votre gorge.
Nous ne voudrions pas que vous vous retrouviez sans voix

_________________
Amateratsu
J'ai des organes hors du commun ne vous en faite pas. Des années à crier sur les champs de batailles m'ont façonner une endurance plus que raisonnable et j'use sans vergogne des serviteurs de la bibliothèque des Sanada pour m'aider dans ma tâche.
_________________
Otomo no Taishi(ambassadeur)
Amateratsu
Arrive en riant comme un fou.

Bon voilà la réponse de Chosokabe et celle de mon traducteur alcoolique sourd et aveugle.


Citation:
Guten Abend,

im Bereich des Handels könnt ihr Bowinger und Hiroki anschreiben da dies ihr Bereich ist.

Auch mich könnt ihr jeder Zeit ereichen wobei ihr kein Deutsch schreiben müsst, sagt mir einfach welche Sprache ihr bevorzugt.


traduit par:

Citation:
Bonsoir,

dans le domaine du commerce, leur Bowinger et Hiroki pouvez faire crédit là c'est leur domaine.

Aussi moi vous ne savez à chaque temps ereichen et à elle aucun allemand devez écrire, quelle langue à elle de manière préférée me dit simplement
.


Pardon mais il nous faut un germanophone ^^


Bon je compredns les choses principales je crois. leur intendant c'est Hiroki et je pense qu'il propose d'écrire dans une autre langue que la leur sans doute le Myoshiens.
Vous pouvez toujours essayer Etsuko san.


edit erreichen avec le bon orthographe c'est joindre. En gros il dit qu'on peut le joindre lui directement et non pas Hiroki si ça nous arrnage de parler allemand.

_________________
Otomo no Taishi(ambassadeur)
Bruce_lee
La traduction est vraiment peu compréhensible

il dit grosso modo que

Dans le domaine des affaires vous pouvez contacter bowinger et hiroki car c'est leur domaine.

Moi aussi vous pouvez me joindre a chaque fois que vous ne pouvez pas ecrire allemand(morceau que je décrypte difficilement mais qui change pas le reste du texte) dites moi quelle langue vous préférez.

Voilà ce que j'arrive a lire, la partie soulignée j'en suis pas sûr a 100% mon allemand est rouillé mais moins que celui des outils linguistiques semble t'il =)

_________________

Rejoignez la famille SAKUMA - Cliquez ici
Etsuko
Hmmm, une petite pause dans le décryptage du Chosokabe pour du Ito.
Si il a bien écrit ce que je crois, je sens que je vais finir par aller lui piller ses marchés pour qu'il apprenne ce qu'il en coute de me prendre pour une idiote.
Citation:
xpéditeur : Zuzanno
Date d'envoi : 2010-07-14 06:53:57
Tengo una oferta:

3000 unidades de piedra a 15q cada una.
Te puedo vender menos que ello.

En preferencia, podemos tambien negociar por hierro.
Nosotros ofreciendo 17k por cada kilo de hierro y vendiendo a 15k cada quintal de piedra.

No tenemos apuro.
Pero, al tener una buena cantidad de ella y a la vez creciendo, haremos negocio con algun otro Daimyo, aunque, tengo preferencia por ustedes.

Saludos

Nabeshima Zuzanno

_________________
Tsuki
Menace-le d'abord.
_________________
Amateratsu
Je pense que vous avez bien compris
Citation:

"3000 pierre à 15 chacune.
Je peux t'en vendre moins que ça. (d'où il vous tutoie?)


De préférence , nous pouvons aussi le négocier contre du fer.
Nous offrons 17 k pour du fer et nous vendons la pierre à 15.

Nous n'avons pas de manque.
Mais, pour en avoir une bonne quantité et en même temps faire croitre notre stock, nous pourrions négocier avec un autre Daimyo, bien que j'ai une préférence pour vous.

Salutations."

_________________
Otomo no Taishi(ambassadeur)
Etsuko
Citation:
A Nabeshima no Zuzanno qui a illuminé ma journée.
Honorable IaC, je vous remercie de votre réponse grâce à laquelle j'ai commencé la journée de très bonne humeur. En effet, il y avait longtemps que je n'avais pas eu un tel fou rire. Que les kamis vous en remercient.

Le cours actuel du fer se situe plutot vers 20 kobans que 17.
Parce que j'apprécie votre humour, je peux envisager un échange de 2200 fer contre 3000 pierres.

J'ai beaucoup apprécié ma dernière visite en votre belle province. La visite des marchés m'a tout particulièrement plu.
Mais celà doit constituer pour vous un souci supplémentaire. Je n'ose imaginer les ravages que pourraient causer plusieurs marchands mal intentionnés et bien garnis sur votre approvisionnement en céréales. Espérons que pareille éventualité ne se produira jamais.
Avez vous résolu vos petits problèmes à Tachahiko? J'ai entendu dire que le shomin avait encore changé dernièrement.

Que Bouddha illumine votre voie

Hashamachi no Etsuko, Iac d'Otomo


C'est assez menaçant là, ô Magnifique, ou il faut que j'en rajoute un peu?
Et pour ceux qui ont la flemme de faire le calcul, ça met la pierre à 13.89
_________________
Amateratsu
Mmmmh si je puis me permettre un avis, c'est à mon avis un peu trop dur mais c'est qu'un avis. Je pense qu'on aurait pu être ferme sur nos positions sans leur donner l'impression qu'on se fout d'eux. Un ferme, "on est pas de jambons!" aurait été plus... gagnant.

Voilà tout de même la traduction.

Citation:
A Nabeshima no Zuzanno quien iluminó mi día.

Honorable Intendente de comercio, le agradezco por su respuesta gracias a la cual comencé el día de humor muy agradable. En efecto, hacía mucho tiempo que no había tenido tal ataque de risa. Qué los kamis le agradezcan por eso.

El curso actual del hierro se sitúa mas hacia 20 kobans que 17.
Porque aprecio su humor, puedo proponer a usted un intercambio de 2200 hierro contra 3000 piedras.

Aprecié mucho mi última visita en su bella provincia. La visita de los mercados me gustó muy particularmente.
Pero eso debe constituir para usted una preocupación suplementaria. No me atrevo a imaginar los estragos que podrían causar varios vendedores malintencionados y bien guarnecidos sobre su suministro en cereales. Esperemos que esta eventualidad nunca se produzca.
Le resolviste su pequeños problemas a Tachahiko? Oí decir que el shomin había cambiado otra vez recientemente.

Qué Buda ilumine su vía

Hashamachi no Etsuko, Iec

_________________
Otomo no Taishi(ambassadeur)
See the RP information <<   <   1, 2, 3, 4, ..., 9, 10, 11   >   >>
Copyright © JDWorks, Corbeaunoir & Elissa Ka | Update notes | Support us | 2008 - 2024
Special thanks to our amazing translators : Dunpeal (EN, PT), Eriti (IT), Azureus (FI)